Салатко-Петрище В. Ф. Китайские слова в русском обиходе [Russian Language Journal. 1969. N 84. P. 19-22]

КИТАЙСКИЕ СЛОВА В РУССКОМ ОБИХОДЕ Если две страны в Европе находились в теснейшем сосед­ стве на протяжении тысячелетий, их языки непременно оказали влияние один на другой. Целый ряд слов был воспринят каж­ дой из этих стран от своего соседа — и не только слов «куль­ турных», которые, за редкими исключениями, восходят к л а ­ тинским и греческим корням, но и слов разговорной речи. В наши дни непосредственное соседство заменяется сношениями через прессу, телеграф и радио. Такие слова, как «чем - пион», «нлэЛ-Coft», скиббуц», «бикини», «футбол» или «спут­ ник», распространяются но странам Европы и Америки без затруднений. Несмотря на географическую смежность, подобного в за ­ имообмена не произошло между языками китайским и рус­ ским. В силу своей структуры односложный китайский язык оказался застрахован от проникновения не только русских слов, но и всего западного культурного словаря. Такие новые понятия и слова, как телефон, телеграф, аэроплан и автомо­ биль, принятие языками Запада почти без модификации, в о ­ шли в китайский язык о переводе: телефон — как «электро­ речь» (дянь-хуа), телеграф — как «электро-сообщеиие» (дянь- бао), аэроплан — как «лето-маилша» (ф эй -ц зи ) и автомобиль — как «елмо-двиго-повюока* (цзы-дун-чэ), «самоходо-повоз- ка» (цзи-син-чэ) или «газо-л&воэка» (ци-чэ). Правда, мы изредка встречаем в китайском языке ино­ странные слова без перевода, но эти заимствованна ad hoc рас­ считаны на избранного читателя. «Со-да-цзы» означает, напри­ мер, русского солдата, а «мо-дэн» — модернизированную д е ­ вицу. Нам памятно, как, впервые встретив слово «ми-сы» (идео­ граммы «рис — рвать» или «заблудиться — рвать») — кажет­ ся. в ««Любовной трилогии» Ва Цзмня, мы тщетно искали его по всем словарям и только потом сообразили, что это — ан­ глийское слово «мисс»! В. Ф Салатко - Петрнще 19 I*

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2